Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Uterodemarita escriba una noticia?

Tres canciones de Bob Dylan traducidas (y con videos) para entender por qué le dieron el Nobel

14/10/2016 15:10 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Porsiaca este no es un post para justificar el Nobel de Bob Dylan. Ya otros lo han hecho muy bien (incluido Rubén Blades).

Y otros le han dado la portada de su revista.

Pero el desconcierto de muchos ?sobre todo hispanohablantes? es entendible. Después de todo, lo que últimamente suele suceder con un Nobel de Literatura es que nadie lo ha leído (la excepción fue Vargas Llosa) pero siempre puedes acceder a su obra en español y, bueno, decidir por tu cuenta si merecía o no el premio.

¿Cómo se hace con Dylan? Si no sabes inglés, es difícil entender las razones de su genio. Los videos subtitulados de sus canciones no hacen justicia a su poética. Incluso el mismo hecho de que él entone sus propias canciones puede llevar a confundir el virtuosismo de sus melodías con el de sus letras (¿pero no son lo mismo? ¿la musicalidad y el ritmo de su versos no están intrínsecamente vinculados a la composición musical que los acompaña? ufff tarea para la casa).

El caso, antes de meternos en más honduras, es que faltan traducciones al español de este Nobel. Y como últimamente me ha dado por entrenarme precisamente traduciendo poesía, vamos a poner a disposición estas traducciones de tres de sus canciones más emblemáticas. Una de ellas, expresamente, es un cover, como que despojamos la letra de la característica voz de Dylan, a ver qué pasa.

(Clic en los títulos para acceder a las letras originales.)

The times they are a-changin'

Vamos, reúnanse gente

donde sea que estén

y admitan que las aguas

a su alrededor crecen

Y acepten que pronto

hasta los huesos se mojarán

Si creen que su tiempo

vale la pena salvar

Mejor ya vayan nadando

o como una piedra se hundirán

Porque los tiempos están cambiando

Vamos, escritores y críticos

que profetizan con sus plumas

y mantengan sus ojos abiertos

La oportunidad no se repetirá

Y no hablen muy pronto

porque el giro de la rueda seguirá

Y no hay forma de saber

a quién nombrará

Porque el perdedor de ahora

será quien gane al final

Porque los tiempos están cambiando

Vamos, senadores, congresistas

escuchen la llamada

No se queden en el umbral

No bloqueen la entrada

Porque el que termine herido

será el que se acobarda

Hay una batalla allá afuera

y se está encrespando

Pronto sacudirá tus ventanas

y estremecerá tu muralla

Porque los tiempos están cambiando

Vamos, madres y padres

de todo doquier

y no critiquen

lo que no pueden entender

Sus hijos e hijas

están fuera de su poder

El viejo camino de ustedes

se está añejando

Por favor salgan del nuevo

si no pueden echar una mano

Porque los tiempos están cambiando

La línea se trazó

La maldición se ha lanzado

El lento de ahora

luego estará apresurado

Y el presente ahora

después será pasado

El orden se está

velozmente marchando

Y los primeros ahora

después los últimos serán

Porque los tiempos están cambiando

All along the watchtower

"Tiene que haber una forma de salir de aquí"

le dijo el bufón al ladrón

"Hay demasiada confusión

No puedo encontrar alivio

Empresarios se beben mi vino

Labradores cavan mi tierra

Ninguno de ellos en el camino

Conoce el valor que esto encierra""No hay razón para excitarse"

dijo amablemente el ladrón

"Hay muchos entre nosotros

que creen que la vida es solo diversión

Tú y yo ya pasamos por eso

ése no es nuestro alarde

No hablemos falsamente ahora

La hora se hace tarde"A lo largo de la atalaya

Los príncipes mantuvieron la mira

Mientras las mujeres vinieron y se fueron

Los sirvientes descalzos, tambiénAfuera en la distancia

Un gato salvaje gruñó

Dos jinetes se acercaban

El viento empezó a aullar

The Man in Me

El hombre que hay en mí hará casi lo que sea

y a cambio pedirá muy poco por la tarea

Hace falta una mujer como tú

para llegar al hombre que hay en mí.

Nubes de tormenta se agolpan junto a mi puerta furiosas

Y me digo a mí mismo que no debería soportarlo más

Hace falta una mujer de tu estilo

para encontrar al hombre que hay en mí.

Pero oh qué maravillosa sensación

solo saber que estás cerca

Logra que se tambalee mi corazón

desde los pies hasta las orejas.

El hombre que hay en mí a veces se ocultará de toda retina

Pero eso es sólo porque no quiere convertirse en una máquina

Hace falta una mujer como tú

para llegar al hombre que hay en mí.

***

image

Traducir es siempre una empresa ingrata. Traductor, traidor, se suele decir y tienen razón. Muchas veces, sobre todo en poesía (y en canciones), una palabra está allí más por su sonoridad que por su significado mismo. Hay cadencias que respetar, incluso, a veces, por encima de la literalidad. Hay juegos de palabras imposibles de traducir... En fin, uno hace lo que puede y con el subconsciente traicionándote un poco (no sé por qué tenía a Eguren en la cabeza mientras traducía All along the watchtower y, de hecho, es inevitable pensar en Whitman con The times they are a-chaning').

Ah, las escenas frikis de los videos son cortesía de la casa. El viejo Bob siempre ha sido un referente nerd.


Sobre esta noticia

Autor:
Uterodemarita (4846 noticias)
Fuente:
utero.pe
Visitas:
1681
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Creative Commons License
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.