Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Mariana87 escriba una noticia?

Tecnologías para la traducción

0
- +
21/05/2020 15:22 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

La traducción es una de las profesiones más antiguas del mundo, desde hace siglos se ha llevado a cabo para facilitar el acceso a la información, desde hace cientos de años se han traducido un descomunal número de textos de todo tipo

Como resultado, ha tenido un papel de enorme importancia en lo que se refiere a la evolución de la humanidad, además ha crecido y progresado junto con ella. Además, la traducción es un verdadero arte, se trata de una labor de enorme complejidad.

En el pasado los traductores pasaban largas horas de trabajo para poder cumplir con esta tarea, con pluma y papel convertían un texto de un idioma a otro, por supuesto, debían consultar recursos también en papel, así que acudían a las bibliotecas, todo esto representaba un gran trabajo que consumía un considerable tiempo y esfuerzo.

Pero con el paso de los años, los avances tecnológicos también han influido en ese arte y labor que significa la traducción, en la actualidad se puede apreciar como la traducción ha aprovechado los progresos de la tecnología, esto ha permitido la optimización de todo el trabajo, los traductores ahora pueden hacer su trabajo en menos tiempo y con la mayor eficacia, logrando de esta manera resultados del más alto nivel de calidad, conviene conocer cuáles son las tecnologías para la traducción.

Traducción asistida por ordenador

La traducción asistida por ordenador (TAO) es de los términos más sonados cuando se trata de las tecnologías utilizadas en el mundo de la traducción, esta consiste en el almacenamiento de segmentos o frases, tanto las originales como sus respectivas traducciones en cada idioma en cuestión, en una base de datos para su reutilización posterior.

Es decir, el sistema de traducción asistida divide los distintos textos en fragmentos, los cuales coinciden con las traducciones que están almacenadas en la memoria y de forma progresiva el sistema va almacenando más segmentos o frases.

Luego, el traductor identifica las mínimas variaciones que puedan resultar con gran rapidez y puede editarlas según sus necesidades, es decir, esta tecnología se centra en que un traductor humano reutiliza otras traducciones que se han realizado de forma previa, a través del uso de  de programas determinados. En este sentido, la traducción asistida por ordenador representa un enorme ahorro de recursos, específicamente tiempo y dinero.

Pero lo más importante, la traducción asistida por ordenador contribuye al aumento de la productividad, el control de calidad en términos de ortografía, la puntuación, la terminología, entre otros elementos de enorme importancia.

Cabe destacar, es posible encontrar diversas herramientas de traducción asistida realmente sofisticadas, incluso, pueden funcionar en la red. También, las TAO se puede complementar con diccionarios, instrumentos de texto predictivo, entre otras herramientas, logrando de esta forma un uso de esta tecnología totalmente personalizado según las necesidades y objetivos en cada caso.

Un punto importante a tener en cuenta, la traducción asistida por ordenador suele ser recomendada en casos en los que se requiera traducir textos técnicos, ya que estos se caracterizan por incluir gran cantidad de oraciones repetitivas, también se recomienda para la traducción de textos que es necesario actualizar de forma frecuente, por ejemplo, los sitios web.

Por otra parte, la traducción asistida por ordenador es totalmente diferente a la traducción automática, esta fue desarrollada con el objetivo de traducir textos sin la intervención del usuario o traductor. No obstante, la traducción automática dejó de ser recomendada muy pronto debido al bajo nivel de calidad que implica.

Herramientas de consulta

Durante cualquier producción de traducción, una de las acciones más comunes es la consulta de términos, es decir, se hace sumamente importante y necesario el uso de diccionarios, pero hacerlo de forma manual toma un tiempo considerable.

Ante esto se ha desarrollado otra tecnología, diccionarios con versión web, los cuales tienen un uso realmente simple, de forma rápida los traductores pueden recopilar la información que necesitan y así ahorra gran cantidad de tiempo.

Herramientas de maquetación

Cuando se llevan a cabo traducciones, es normal que cambie la longitud del texto, otra particularidad que resalta es la diferencia de letras entre dos idiomas, estos son detalles mínimos que intervienen en gran medida en todo el proceso de traducción.

De hecho, estas diferencias que resultan entre el texto original o en el idioma base y el texto traducido o en el idioma meta, hacen que el texto original cambie de posición. La solución en este caso se encuentra en otra de las tecnologías para la traducción, se trata de la maquetación.

Herramientas de conversión de texto

El material a traducir puede encontrarse en cualquier formato o soporte, además del papel, en la mayoría de los casos la información suele estar contenida en archivos digitales, por ejemplo en Word, Excel, sitios web, entre otros. Ante esto, los traductores necesitan llevar o convertir estos soportes a texto y poder enfocarse justo en el contenido.

Allí es donde también intervienen las tecnologías para la traducción, se trata de programas que hacen esta transformación, incluso después de que el traductor ha llevado a cabo su tarea, usan una vez más estas tecnologías para convertirlo de nuevo en su formato original y entregarlo de esta forma a los respectivos clientes.

En pocas palabras, las tecnologías para la traducción son varias y diferentes, se trata de programas que facilitan de forma considerable la labor del traductor y además, contribuyen a lograr resultados de alto nivel de calidad. Sin duda, la tecnología ha influenciado en el arte de la traducción de una manera estupenda, ha permitido la adaptación a las necesidades y objetivos del presente.

Sin embargo, el papel del traductor continúa teniendo enorme relevancia, de hecho su función es simplemente irremplazable, está claro que su labor ha progresado junto a la tecnología, pero no deja de ser fundamental.

En resumen, las tecnologías de traducción están acompañadas (ver aqui) de enormes ventajas, frente a ellas el traductor solo debe analizar y definir cuáles son las que responden a sus requerimientos y se adaptan a sus objetivos, elegirlas y aplicarlas aprovechando todos sus beneficios, haciendo de su labor la mejor. 

 


Sobre esta noticia

Autor:
Mariana87 (297 noticias)
Visitas:
7
Tipo:
Nota de prensa
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.